Ecrire, adapter, traduire : l’écriture dans tous ses états, 13/10/09

Ecrire, c’est couler dans des mots, des phrases, des paragraphes, une pensée, une histoire, une réflexion, un sentiment. D’une certaine manière, toute écriture est une traduction voire une adaptation de ces idées qui circulent dans nos têtes avec le support du langage mais sans forme définie. Poursuivant notre réflexion sur les différents modes d’écriture, il nous a semblé intéressant de confronter tous ces partenaires de la création que sont les romanciers, les traducteurs, les scénaristes et autres adaptateurs de textes littéraires pour le théâtre, le cinéma ou la télévision. Passage d’une langue à l’autre, d’une forme à l’autre, l’écriture se nourrit et nous nourrit de toutes ses métamorphoses.
Michèle Gazier

Avec :
Louis Gardel : Touche-à-tout, Louis Gardel s’est illustré en tant que romancier avec l’Eté fracassé en 1973, Fort Saganne en 1980 qui a reçu le grand prix de l’Académie française, en tant que scénariste avec Indochine et Est-Ouest de Régis Wargnier et Nocturne Indien d’Alain Corneau. Il est membre du Conseil supérieur de la langue française, conseiller aux éditions du Seuil et également éditeur. Louis Gardel est l’auteur de La Baie d’Alger (le Seuil, 2007), qui relate ses souvenirs d’enfance et d’adolescence en Algérie.

Aline Schulmann : auteur, maître de conférences en littérature espagnole à la Sorbonne, Aline Schulmann a mis plus de six ans pour faire revivre Don Quichotte. Dernier livre traduit : Lettre à Margarita et Jorge Camacho, de Reinaldo Arenas (Actes Sud, 2009).

Pascale Kramer : écrivain. Son dernier roman, L’Implacable brutalité du réveil, est paru au Mercure de France. Elle œuvre pour la collaboration d’écrivains français et de producteurs américains indépendants.

Sophie Lecarpentier
: metteur en scène de théâtre. Elle a monté Le Jour de l’Italienne, un spectacle sur la manière de monter l’Esquive de Marivaux.